考察するヒソト

元々ワードプレスでやっていました。執筆に集中したいので移行。色々考えます。

Presidentの訳語として、大統領も総統も不適切な件

日本と韓国は英語President の訳語として大統領(大+統領)、中国と台湾、ベトナムでは総統を使っている(らしい)。また別に主席という語もあるが、これは(自称)社会主義国限定。


結論から言うが、President の訳語として統領と総統は両方良くない。二つとも軍事色が強すぎる。

 

ちなみに、President の原義は先方に座る人である。


統領、日本のオンライン辞書では「人をまとめる人」とあるが、中国では古い官名であり、武官の名称の一つであった。


総統(總統)も、中国では武官に付けられた呼称である(あった)。

(朝鮮王朝実録だと、統領も出てくる)


対して、Presidentは議長社長大統領総統、何かの組織の長を指す言葉である。原義的には、chairman と似ている。※preside  〜前に座る


Presidentを原義の意味合い通り、坐長だとか単に長と訳した世界線はあったかも知れない。夢想するしかないのだが。